==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་བ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་ཉམས་པ་ལ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དང་བརྩོན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཚེ་ཉམས་པ་རྣམས་གསོ་འདོད་པས། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་འདུག་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །ཆངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་
བྱ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿ་དམར་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་བསྲེགས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ནི། །ཧྲཱིཿ་དམར་ཚེག་དྲག་ཐིག་ལེ་ལས། །དབང་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ལྗགས་འདྲིལ་བ། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུལ། །དྲག་པོས་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་མཚེར། །དབྱུག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ། །ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པ་རུ། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ། །བཾ་ལས་ཆུ་དང་ལཾ་ལས་ས། །སུཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང༌། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱན། །འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས། །ཁོར་ཡུག་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ཐོགས་པ་མེད། །ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་འཕང་རིམ་གཉིས། །འདབ་མ་བཞི་དང་བརྒྱད་པ་ལ། །མུ་ཁྱུད་པད་མས་མཛེས་པ་དང༌། །ལྷ་སྣམ་པན་རེག་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལས། །ཨ་ལས་ཆུ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རཾ་ལས་རྟ་བདུན་དག་ཏུ་གྱུར། །སྟེང་དུ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཡིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པ་ཡི། །ལི་ཁྲི་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །འགྱིང་བཅས་འོད་འཁྲུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་རཱ་ག་ཡི། །བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང༌། །འགྲོ་རྣམས་རེ་སྐོང་ད

【汉语翻译】
名为《长寿与智慧无量之修法》。空行母成就之王。
名为《长寿与智慧无量之修法》。
空行母成就之王。
印度语：阿瓦日米达 阿玉嘉纳 萨达纳 纳玛。藏语：名为《长寿与智慧无量之修法》。顶礼薄伽梵长寿与智慧无量者！为了救治六道众生的一切寿命衰减，薄伽梵智慧长寿无量，当说真实修法。首先精进得灌顶，具足誓言，欲救治寿命衰减者，于寂静且适意之处安住，作为积累福德资粮的前行，将上师坛城诸神众，迎请于虚空，顶礼后，供养并忏悔罪业，修持四梵住。
于自身心间红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：舍），从智慧之火焚烧业果。于咒语之义修持空性。（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）从空性之中，心性乃是红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：舍）点，猛厉明点中，大自在者一面二臂，三眼忿怒皱眉卷舌，上方为绿色马头之面，以猛厉之势发出马鸣声，以杖之威吓印如火般燃烧。心间由莲花盛开，其上为日月，从（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：舍）中放出光芒，从埃中生出广阔之法界，从扬中生出风，从让中生出火，从旺中生出水，从朗中生出土，从桑中生出须弥山王，其上从（བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宫殿，四方四门以马头装饰，以欲妙半网庄严，周围有各种莲花，以及金刚火墙。宫殿有两层莲花瓣，四瓣与八瓣之上，以莲花环绕庄严，具有天衣五妙欲，放出各种光芒，从阿中生出水晶坛城，从让中化为七马，上方以莲花（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：舍）为标志，从中放出光芒成办二利，收摄融入于（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：舍），如朱砂般的明点中，薄伽梵长寿无量者，以威严之姿，光明炽盛，结跏趺坐，双手持着红莲花之充满不死甘露的宝瓶，满足众生愿望。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Immeasurable Life and Wisdom. The Queen of Dakinis Who Have Attained Accomplishment.
The Method of Accomplishment of Immeasurable Life and Wisdom.
The Queen of Dakinis Who Have Attained Accomplishment.
In Sanskrit: Aparimitāyu-jñāna-sādhana-nāma. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Immeasurable Life and Wisdom. Homage to the Bhagavan Immeasurable Life and Wisdom! For the sake of restoring the diminished life force of all sentient beings in the six realms, the Bhagavan Wisdom Immeasurable Life, I shall explain the true method of accomplishment. First, diligently receive empowerment, possess vows, and with the desire to restore those whose life force has diminished, reside in a secluded and delightful place. As a preliminary for accumulating merit, invite the lama, mandala, and assembly of deities into the sky, and after paying homage, make offerings and confess sins, and meditate on the four immeasurables.
In one's own heart, from the red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih), burn away the ripened karma with the fire of wisdom. Meditate on emptiness in the meaning of the mantra. (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am.) From within emptiness, the nature of mind is a red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih) dot, from the fierce bindu, the Great Powerful One with one face and two arms, three eyes, wrathful frown, and tongue curled, above is the green horse-headed face, fiercely neighing like a horse, with a threatening mudra of a staff blazing like fire. In the heart, from a blooming lotus, above it are the sun and moon, from (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih) rays of light emanate, from E arises a vast Dharmadhatu, from Yam arises wind, from Ram arises fire, from Vam arises water, from Lam arises earth, from Sum arises Mount Meru, and above that, from (བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a palace, square with four doors, adorned with horse heads, beautiful with desired qualities and half-nets, surrounded by various lotuses, and a vajra fire wall. The palace has two tiers of lotus petals, on the four and eight petals, adorned with lotus garlands, possessing divine silk and the five senses, emanating various rays of light, from A arises a crystal mandala, from Ram it transforms into seven horses, above marked with a lotus (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih), from which light emanates accomplishing the two benefits, converging and dissolving into (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: Hrih), in a bindu like vermillion, the Bhagavan Immeasurable Life, in a majestic posture, radiant with light, seated in vajra posture, the two hands holding a red lotus vase filled with immortal nectar, fulfilling the wishes of beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པག་བསམ་ཤིང༌། །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད། །པཾ་ལས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །ལི་ཁྲི་ལྟ་བུར་འཛུམ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་པདྨ་གཡོན་པ་ནི། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ། །ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་ལེགས་པར་འཁྲིལ། །དར་དང་ནོར་བུ་དུ་མས་བརྒྱན། །ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱད་དང་ལྷ་སྣམ་ལ། །པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན། །མཚམས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ཟླ་བའི་གདན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཏཱཾ་གིས་མཚན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཨ་ཡིས་མཚན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་
དཔག་མེད། །ཤར་ལྷོར་མཾ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི། །ལྷོ་ནུབ་ཏཱཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ། །ནུབ་བྱང་ལཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །བྱང་ཤར་ཏཱཾ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རིགས་བཞི་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་གསེར་དང་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན། །ཡུམ་ལ་གཡས་པ་རང་རྟགས་དང༌། །གཡོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་བཞི། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་སེམས་དཔའ་བཞི། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི། །གཡས་པ་རང་རྟགས་འཛིན་པ་ལ། །གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དར་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་མཆོད་པ་ཡི། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་མེ་ཏོག་མ། །དྲི་ཆབ་མ་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤར་སྒོར་ཛཿ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར། །ལྷོ་སྒོར་ཧཱུཾ་ལས་ཞགས་པ་སེར། །ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་དམར། །བྱད་སྒོར་ཧོཿ་ལས་དྲིལ་བུ་ལྗང༌། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །འཁྲིལ་ལྡེམ་བཞེངས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །ཚིག་འདིས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བྱ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེ་འཇའ་ཚོན་སྐུར་སྟོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དམ་པ་འདིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚེ་ཟད་ཚེ་ཉམས་གསོ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡུམ་བཞི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་མར་བཅས། །རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཏིང་འཛ

【汉语翻译】
如意宝树啊！
宝瓶的顶饰持于胸前，
拥抱佛母，无二无别。
从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出，殊胜佛母身着白衣，
如李子般微笑，仪态万千。
右手持莲花，左手则，
持着盛满甘露的宝瓶，
与佛父无二，紧密相拥。
以丝绸和众多珍宝庄严。
于八吉祥徽和天衣之上，
莲花、月亮、太阳为座垫。
四隅四门为月亮座垫。
东方金刚部，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，
由此生出不动佛和无量寿佛。
南方宝生部，以ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字为标志，
宝生部的无量寿佛。
西方莲花部，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，
无量光佛和无量寿佛。
北方羯磨部，以ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志，
不空成就佛和无量寿佛。
东南方，从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出，玛玛吉佛母。
西南方，从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出，度母。
西北方，从ལཾ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出，佛眼佛母。
东北方，从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出，誓言度母。
四部佛母以等持手印，
持着水晶、毗琉璃、黄金和，
因陀罗青色的宝瓶。
佛母的右手持着各自的标志，
左手持着宝瓶。
东方为金刚萨埵四尊，
南方为宝生萨埵四尊，
西方为无量光萨埵四尊，
北方为羯磨萨埵四尊。
右手持着各自的标志，
左手持着长寿宝瓶。
一切都以丝绸和珍宝庄严，
以金刚跏趺坐姿安住。
四隅有供养的，
燃香、明灯、鲜花等，
香水和四位天女，
被各种光芒围绕。
东方门，从ཛཿ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字生出，白色铁钩。
南方门，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，黄色绳索。
西方门，从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出，红色铁链。
北方门，从ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字生出，绿色铃铛。
这四位门神，
婀娜多姿，站立着。
之后，从心间的光芒中，
从自性处所，智慧尊，
以此语祈请降临：
本初自性如虚空，
慈悲显现彩虹身，
至尊妙音无量寿，
自性任运之宫殿，
于此禅定之圣像，
为利有情祈降临，
为补寿命之耗损，
祈请降临于此处。
金刚、珍宝、无量光，
羯磨部主无量寿，
四母供养之天女，
十六菩萨及门神，
自性大乐之坛城，
禅定

【英语翻译】
Wish-fulfilling Tree!
Holding the vase's ornament at your heart,
Embracing the Mother, non-dual.
From paṃ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises the supreme Mother in white garments,
Smiling like a plum, graceful and charming.
The right hand holds a lotus, while the left,
Holds a vase filled with nectar.
Perfectly embracing the Father, non-dual,
Adorned with silk and many jewels.
Upon eight auspicious symbols and divine cloths,
A lotus, moon, and sun serve as a seat.
The four gates at the cardinal directions are moon seats.
In the east, marked by a vajra and hūṃ (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
From it arise Akshobhya and Amitāyus.
In the south, marked by a jewel and tāṃ (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当),
Amitāyus of the Ratna family.
In the west, marked by a wheel and oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
Vairochana and Amitāyus.
In the north, marked by a sword and a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
Amoghasiddhi and Amitāyus.
In the southeast, from maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) arises Māmakī.
In the southwest, from tāṃ (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) arises the goddess Tārā.
In the northwest, from laṃ (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises Buddhalochana.
In the northeast, from tāṃ (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) arises Samaya Tārā.
The four families in equal meditative posture,
Holding vases of crystal, lapis lazuli, gold, and,
Indranila (sapphire).
The right hand of the Mothers holds their own emblems,
And the left hand holds a vase.
In the east are the four Vajrasattva,
In the south are the four Ratnasattva,
In the west are the four Vairocana,
In the north are the four Karma-sattva.
The right hand holds their own emblems,
While the left holds the vase of life.
All are adorned with silk and jewels,
Seated in vajra posture.
In the four intermediate directions are offerings,
Incense, lamps, flowers,
Perfumed water and the four goddesses,
Surrounded by various lights.
At the eastern gate, from jaḥ (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) arises a white hook.
At the southern gate, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a yellow lasso.
At the western gate, from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises a red chain.
At the northern gate, from hoḥ (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) arises a green bell.
These four gatekeepers,
Are graceful, standing upright.
Then, with the rays of light from your heart,
The wisdom beings from their natural abode,
With these words, invite them to come:
Primordially, your nature is like the sky,
Compassion manifesting as a rainbow body,
Victorious One, supreme speech, Amitāyus,
From the spontaneously accomplished palace of your nature,
To this sacred image of samādhi,
For the benefit of beings, we invite you to come,
To restore the exhaustion and loss of life,
We beseech you to come to this very place.
Vajra, Ratna, Vairochana,
Supreme Lord of the Karma family, Amitāyus,
The four Mothers, goddesses of offerings,
The sixteen Bodhisattvas and gatekeepers,
From the mandala of self-existing great bliss,
Samādhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཟུགས་བརྙན་དམ་པ་འདིར། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང༌། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་གཞུག་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། །མཉེས་པར་གྱུར་ལ་མཆོད་པ་དང༌།།
བསྟོད་པ་རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་བྱ། །དེ་ནས་བྱིང་རྒོད་རབ་སྤངས་ནས། །མ་ཡེངས་ལྷ་རྣམས་གསལ་སྟོང་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་བུམ་པ་རུ། །ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་ལས་ནི། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཡུམ་གྱི་བུམ་པར་པཾ་མཾ་ཏྲཾ་ལཾ་ཏཾ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱོགས་བཞི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ། །རང་གིས་བོན་རྣམས་ལ་ནི། །གཅོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྒོམ་བཞིའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ། །དམིགས་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་པར་བསམ། །བུམ་ནང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནང་གདོན་དང༌། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །དེ་ནས་རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་རང་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བསྒོམ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཤར་དུ་འཕྲོས། །ནད་གདོན་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ཏེ། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས། །བདག་བསྐྱོད་ལྷ་དང་བུམ་པར་བསྟིམ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཞགས་པ་མོས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་བྱས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ། །གོང་བཞིན་དུ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ཏེ། 

【汉语翻译】
于此圣妙之形像中，为令寿命与智慧增长，为得胜妙智慧之心，于此处迎请，祈请加持并降临。 扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：降临）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）、邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）、霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）以勾招融入。 身语意加持之，诸佛灌顶后，由部主们戴顶冠，令欢喜而作供养与，广略赞颂。 之后断除沉掉，不散乱观诸佛为空明。 其后所作念诵为，诸佛心间之宝瓶中，由啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）、章（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）、仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）、阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）等，观想各自咒语围绕。 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）班杂 嘉纳 阿玉 舍 梭哈 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）班杂 嘉纳 阿玉 舍 梭哈 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）梭（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：自在）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）班杂 嘉纳 阿玉 舍 梭哈 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）班杂 嘉纳 阿玉 舍 梭哈 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：光明）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）班杂 嘉纳 阿玉 舍 梭哈 此等为父之本咒。 母亲之宝瓶中，由班、芒、章、朗、当等咒围绕。 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）阿巴热米地 阿玉 嘉纳 梭 比尼 斯吉地 德若 惹杂亚，为五尊母之本咒。 四方十六菩萨众，于各自字上，观想以主尊咒围绕。 扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：降临）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）、邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）、霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼 梭哈，为四观之本咒。 如是于宝瓶之咒语，专注而持诵密咒，由字句降下甘露水，观想宝瓶充满。 宝瓶内之智慧甘露流，融入自身三处，身语意三门之內魔与，罪障清净而得四灌顶，观想获得不死成就。 之后由自持咒，观想坛城一切诸尊，各自持诵自之密咒。 心间种子字放光，白度母持铁钩，不可思议向东去，作息灭病魔之业，从寻香手中勾回寿命，融入自身本尊与宝瓶。 如是南方之索母，增长寿命与福德，从阎罗手中勾回寿命，如前融入。 西方之红铁链母，摄伏三有，

【英语翻译】
Within this sacred image, to increase life and wisdom, to attain the supreme wisdom of the mind, I invite you here, please bless and descend. Jaḥ（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：降临）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）, hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜） - draw in and merge. Bless the body, speech, and mind. After being empowered by all the Buddhas, and crowned by the lords of the families, make them happy and offer worship and, extensive and concise praises. Then, abandoning dullness and agitation, without distraction, meditate on the deities as clear and empty. After that, the practice of recitation is, in the vase at the heart of the deities, from hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）, trāṃ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）, bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）, a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）, visualize their respective mantras circling. oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） vajra jñāna āyuṣe svāhā oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） vajra jñāna āyuṣe svāhā oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） svā（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：自在） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） vajra jñāna āyuṣe svāhā oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） vajra jñāna āyuṣe svāhā oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：光明） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） vajra jñāna āyuṣe svāhā These are the heart mantras of the Father. In the vase of the Mother, the mantras circle from paṃ, maṃ, traṃ, laṃ, taṃ. oṃ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净） aparimiti āyurjñāna subiniścitatetajo rājāya. This is the heart mantra of the five supreme Mothers. On the sixteen bodhisattvas of the four directions, on their own syllables, visualize the main mantra circling. jaḥ（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：降临）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合）, hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜） aparimita āyurjñāna subini svāhā. This is the heart mantra of the four meditations. Thus, on the mantras of the vase, focusing and reciting the secret mantra, nectar water descends from the letters, visualize the vase filling up. The stream of wisdom nectar within the vase, dissolving into the three places of oneself, purifies the inner demons and obscurations of body, speech, and mind, and obtains the four empowerments. Visualize obtaining the deathless siddhi. Then, by reciting the mantra oneself, visualize all the deities of the mandala reciting their own secret mantras. From the light rays of the seed syllable at the heart, the white goddess holding an iron hook, immeasurably goes to the east, performing the action of pacifying disease and demons, and hooks back life from the hand of the gandharvas, merging it into the deity and vase of the self-generation. Likewise, the noose mother of the south, increases life and prosperity, and hooks back life from the hand of Yama, merging it as before. The red iron chain mother of the west, subdues all three realms,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས། །བསྟིམ་ཞིང་ཀླུ་གདོན་དག་པར་བསམ། །བྱང་གི་དྲིལ་བུ་དགྱེས་མཛེས་མས། །ནད་གདོན་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །གནོད་
སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས། །གོང་བཞིན་དམིགས་པ་གསལ་བས་བསྟིམ། །བུམ་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཆི་མེད་ཚོ་སྒྲུབ་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་ལས་བུམ་གཉིས་པོ་ལ། །རྫས་དང་ཁ་རྒྱན་མགུལ་འཆིངས་བཅས། །ཕྱག་མཚན་བྲིས་ལ་གདགས་པར་བྱ། །མཎྜལ་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་གཞག །ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། །ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་བཟླས་པ་བྱ། །གོང་བཞིན་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་རང་གཞན་བར་ཆད་བསྲུང༌། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་གཞན་དོན་ལ། །མ་ཡེངས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན། །རྟགས་རྫོགས་ཟླ་དྲུག་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན། །ཁྭ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་མ་ནོན་པར། །བདག་ཉིད་གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས། །མདུན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོང་དང་ལྡན། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རི་ཤ་ར་རི་ཧཱུཾ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བུམ་པ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །གསང་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། །དེ་ཡི་སི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཐིམ་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བདུད་རྩིས་རང་ལུས་གང་བ་ཡིན། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། །བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟླས་སོ། །མདུ་ན་བསྐྱེད་བདག་ལ་བསྟིམ་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཚེ་ཚད་ཉི་ཟླར་འགྱུར། །ཚེ་ཉམས་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གསང་ནས་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ནས་གསང་སྒྲུབ་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་ལི་ཁྲི་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པ་ཐོད་པར་བཅས་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་ག

【汉语翻译】
從水神手中奪取壽命後，觀想融入並淨化龍魔。北方悅耳動聽的鈴聲，斬斷疾病邪魔的邪惡引導後，從夜叉手中奪取壽命後，如前以清晰的觀想融入。依賴於這些寶瓶，宣說成就長壽之法，從《尊勝儀軌》中取出兩個寶瓶，配備物品、口飾、頸飾等，繪製手印並安放。在壇城上妥善安放，外觀是寶瓶的形狀，內觀想為宮殿。念誦秘密咒語之王，如前以甘露充滿寶瓶，由此使自己和他人的所有疾病、邪魔、罪障完全清淨，觀想獲得長壽成就。如前生起事業瓶馬頭明王，心間的種子字被咒語環繞。嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒，馬頭，呼魯，呼魯，吽，呸)。由此守護自己和他人免受障礙，進行長壽甘露的沐浴。如此為了自利和他利，以不散亂、清晰的生起次第，一心禪定念誦咒語，徵相圓滿，六個月後便能親見本尊。之後恆常修持，不被烏鴉的叫聲所驚擾，自身不與他人交談，前方有千瓣蓮花，清晰觀想主尊父母。嗡 阿玉 瑟 薩ra 哈 嘎ra 熱 薩ra 熱 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རི་ཤ་ར་རི་ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āyuṣe sara ha kara ri śara ri hūṃ，漢語字面意思：嗡，壽命，…吽)。祈請並進行供養和讚頌，專注於這些寶瓶，這個成就的咒語之王。嗡 阿瑪ra 尼 澤 萬 達 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ amaraṇi jīvantī ye svāhā，漢語字面意思：嗡，不死，長壽，…梭哈)。念誦二十一遍秘密咒語，由此產生甘露之流，融入自己的頂輪，由此使所有疾病、邪魔、罪障清淨，甘露充滿自身，獲得長壽成就，觀想轉為無量壽。念誦五種穩固支分。將面前生起的本尊融入自身，其壽命轉為日月，壽命衰減等更不必說。秘密修持被極力讚揚，之後宣說秘密修持。壇城與之前相同，所有本尊如紅花般，以各種珍寶裝飾，手持寶瓶和顱器，以金剛跏趺坐姿安坐。十六歲，身體豐滿，柔軟且乳房隆起，蓮花、金剛、珍寶和輪等多種金剛，右手自身

【英语翻译】
Having seized life from the hands of the water deity, contemplate merging and purifying the nāga demons. The pleasing and beautiful sound of the northern bell, having severed the evil guidance of diseases and demons, having seized life from the hands of the yaksha, merge as before with clear contemplation. Relying on these vases, the accomplishment of immortality is explained. From the 'Victorious Ritual,' take the two vases, equipped with substances, mouth ornaments, and neckbands, draw hand gestures and place them. Place them well on the mandala. Outwardly, it is the form of a vase; inwardly, contemplate it as a palace. Recite the king of secret mantras. As before, fill the vase with nectar. By this, may all diseases, demons, and sins of oneself and others be completely purified. Contemplate attaining the accomplishment of immortality. Generate the action vase Hayagriva as before. The seed syllable in the heart is surrounded by mantra. oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒，馬頭，呼魯，呼魯，吽，呸). By this, protect oneself and others from obstacles. Perform the bath of immortal nectar. Thus, for the benefit of oneself and others, with undistracted, clear generation stage, recite the mantra in single-pointed meditation. When the signs are complete, one will see the face of the deity in six months. Then, practice continuously, without being disturbed by the sound of crows. Do not mix oneself with others in speech. In front, there are a thousand lotuses. Clearly contemplate the main deity, father and mother. oṃ āyuṣe sara ha kara ri śara ri hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རི་ཤ་ར་རི་ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āyuṣe sara ha kara ri śara ri hūṃ，漢語字面意思：嗡，壽命，…吽). Pray and make offerings and praises. Focusing on these vases, this king of accomplishment mantras. oṃ amaraṇi jīvantī ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ amaraṇi jīvantī ye svāhā，漢語字面意思：嗡，不死，長壽，…梭哈). Recite the twenty-one secret mantras. From this, a stream of nectar arises, dissolving into one's crown chakra. By this, may all diseases, demons, and sins be purified. Nectar fills one's body. Attain the accomplishment of immortal life. Contemplate transforming into Amitayus. Recite the five stable limbs. Merge the generated deity in front into oneself, and its lifespan transforms into the sun and moon. What need is there to mention the decline of life and so on? Secret practice is highly praised. Then, the secret practice will be explained. The mandala is the same as before. All the deities are like red flowers, adorned with various precious jewels. Holding a vase and skull cup, seated in vajra posture. Sixteen years old, with a full body, soft and with protruding breasts, lotus, vajra, jewel, and wheel, various vajras. The right hand itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང༌། །ཡབ་ལ་སྟོབས་ཤིང་གཉིས་སུ་འཁྲིལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཁྲུགས་ཤིང༌། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང༌། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དང༌། །བྱར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དང༌། །སྟེང་འོག་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་གཉིས་གཉིས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ། །གཡས་བསྐྱམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་དང༌། །སྤྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྒོ་བ་བཞི། །བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །གཙོ་བོ་ལྔ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི། །བུམ་པ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། སྭཱ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བཟླས་པ་བྱ། །བུམ་པ་ལེགས་པར་བཅས་པ་ལ། །ལྷ་རྣམས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། །རང་དང་ལྷ་རྣམས་སྔགས་བཟླས་པས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང༌། །རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཆུས། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་འདི། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱ། །ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་
སྤེལ་ལ་ཐོད་པ་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ། །རང་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བ་ཡི། །གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །ཧྲཱིཿ་དང་པཾ་ལས་མེ་འབར་བས། །ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བརྒྱད་ཞུ་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ། །རྩ་གསུམ་གང་བས་བདེ་བ་རྒྱས། །དྲོ་དང་བདེ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །སྟེང་འོག་རླུང་གིས་མནན་ཞེས་བྱ། །རྟ་བདུན་རི་བོ་རྒྱས་འདྲ་ནས། །མཐར་ཐུག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །བཅུ་གསུམ་ས་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ་དང༌། །བཤད་རྒྱུད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་མཛད། 

【汉语翻译】
右手持有法器，左手托着盛满甘露的颅碗。与父亲紧密相拥，方便与智慧二者不分。父母的光芒交织，享受无漏的禅定大乐。四个方位有四个甘露宝瓶，在各方的神灵的披肩上。东方是金刚忿怒尊，南方是珍宝忿怒尊，西方是莲花忿怒尊，北方是事业忿怒尊，上下方是遍照忿怒尊。四个方位各有两尊忿怒尊，与各自的佛母相伴，右腿弯曲左腿伸展站立。所有忿怒尊的右手都持有各自的标志，左手拿着长寿宝瓶，以化身和珍宝等各种饰品庄严。安住在熊熊燃烧的火焰之中。四位明妃和四位门神，都站立并呈现忿怒尊的姿态。以三字真言加持，迎请智慧尊融入无二。灌顶时以各自的本尊作为顶严。观想五个主尊和十尊忿怒尊的宝瓶，念诵这个秘密真言：嗡 赫利 吽。 斯瓦 勃隆 阿 匝 吽 邦 霍。 阿巴热米达 阿玉吉雅纳 玛哈悉地 哈萨尼 瑞提 梭哈。然后自己念诵。在准备好的宝瓶中，如前一样生起诸佛，自己和诸佛念诵真言，充满不死甘露的宝瓶。之后用诸佛化为水的甘露，为自己和他人洗浴。这样就能获得殊胜和共同的成就。用心咒供养这五甘露食子。进行息增怀诛四种事业的火供，增加受用，供养颅碗。然后修持实相。观想自己明观为怙主，在秘密处的三棱法生宫中，由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中燃起火焰，充满身体的内部。从顶轮的八个航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，种子字）字融化，降下大乐甘露之流。充满三脉，增长安乐。据说通过上下之气来抑制暖乐的差别。从七马山增长一样，最终获得任运成就的三身。十三地圆满。这是无量寿佛的修持方法，依据根本续《十万品》和解释续《光网》，由成就的王妃所作。

【英语翻译】
Holding the implement in the right hand, the left hand holds a skull cup filled with nectar. Embracing the father tightly, method and wisdom are inseparable. The light of the parents intertwines, increasing the bliss of uncontaminated samadhi. In the four directions are four nectar vases, on the shawls of the deities of the directions. In the east is Vajra Krodha, in the south is Ratna Krodha, in the west is Padma Krodha, in the north is Karma Krodha, and above and below are the two Vairochana Krodhas. In the four directions are two Krodhas each, accompanied by their respective consorts, standing with the right leg bent and the left leg extended. All hold their own symbols in their right hands, and in their left hands they hold vases of life, adorned with emanations and various jewels. They reside in the midst of blazing flames. The four goddesses and four gatekeepers stand and remain in the form of Krodhas. Bless with the three-syllable mantra, invite the wisdom beings and merge them without duality. Crown the head with the family of empowerment. Focusing on the vases of the five main deities and ten Krodhas, recite this secret mantra: OM HRIH HUM. SVA BHRAUM AH JAH HUM BAM HOH. APARIMITA AYURJÑANA MAHASIDDHI HASANI RITI SVAHA. Then recite it yourself. In the well-prepared vase, generate the deities as before, and by reciting the mantra, fill the vase with immortal nectar. Afterwards, use the water transformed from the deities to bathe yourself and others. By this, all supreme and common attainments will be obtained. Offer this five-nectar torma with the essence mantra. Perform the fire puja of the four actions, increase enjoyment, and offer the skull cup. Then accomplish Suchness itself. Visualize yourself clearly as the protector, in the triangular Dharma-arising palace in the secret place, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭) and BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字) flames blaze, filling all the insides of the body. From the melting of the eight HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，种子字) syllables at the crown of the head, a stream of great bliss nectar flows down. Filling the three channels, increasing bliss. It is said that the differences of warmth and bliss are suppressed by the upper and lower winds. From the growth like the seven-horse mountain, ultimately obtain the spontaneously accomplished three bodies. The thirteen bhumis will be perfected. This is the method of accomplishing Amitayus, based on the root tantra "Hundred Thousand Chapters" and the explanatory tantra "Light Net," composed by the accomplished queen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་བརྩམས་པས། །བདག་དང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དང་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

【汉语翻译】
以此著成不死寿命修法，
愿我与六道众生，
获得不死成就，
获得无量寿。
印度班智达月贤，以及藏地译师格蓝和玛·楚臣所译。
名为寿命与智慧无量之修法，空行母成就之王。

【英语翻译】
By composing this immortal life practice,
May I and all sentient beings of the six realms,
Attain the accomplishment of immortality,
And obtain immeasurable life.
Translated by the Indian Pandit Chandrabhadra and the Tibetan translator Glen and Ma Tsultrim.
A practice called Immeasurable Life and Wisdom, Queen of Accomplished Dakinis.

============================================================

